在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?LZ個人是很喜歡的呢!#21x
謝邀。
突然要我這樣總結,有些苦惱呢…… (ー'` ー;)
【查看更多内容请登录哈】
phoenixfc 发表于 2013-4-12 00:16 【链接登录后可见】
说不准那…… 我记得高中时写作文比较有翻译小说的感觉,确实被老师提醒过。 ...
也得看程度吧
比如一个同学摔伤了,另一个同学过去问她“大丈夫?”、
老师肯定会发飙的。。。!76!
[查看全文]
痘痘小龍_YY 发表于 2013-4-12 00:14 【链接登录后可见】
同觉得很有礼貌,态度恭敬。
说到侵蚀汉语言文学,想到写作文时用到这些,老师会给扣分么。。。 ...
说不准那…… 我记得高中时写作文比较有翻译小说的感觉,确实被老师提醒过。
[查看全文]
phoenixfc 发表于 2013-4-12 00:10 【链接登录后可见】
其实我觉得“日本腔”挺好的,看起来有礼貌,不像某些腔调或平淡或鲁莽0.0
其实读翻译小说会很清晰的感觉 ...
同觉得很有礼貌,态度恭敬。
说到侵蚀汉语言文学,想到写作文时用到这些,老师会给扣分么。。。!50!
【查看更多内容请登录哈】
[查看全文]
其实我觉得“日本腔”挺好的,看起来有礼貌,不像某些腔调或平淡或鲁莽0.0
其实读翻译小说会很清晰的感觉到原文的气息吧,比如英语,美语,日语的作品,翻译之后读起来也是分明的啊。
只是,这些东西会慢慢腐蚀汉语文学么?我不知道。
[查看全文]
太仓神毽子 发表于 2013-4-11 23:30 【链接登录后可见】
确实很好笑~~。新加坡啊,香港啊啥的也都有口音,,只不过没这么独特。。 ...
对 跟东南亚同事讲电话 时间长了 才能听习惯
[查看全文]
痘痘小龍_YY 发表于 2013-4-11 23:28 【链接登录后可见】
艾瑪。。我昨天還學這句給我麻麻聽,笑死我了。。
确实很好笑~~。新加坡啊,香港啊啥的也都有口音,,只不过没这么独特。。
[查看全文]
太仓神毽子 发表于 2013-4-11 23:25 【链接登录后可见】
啊哈哈,没错啊。思密达的英语真真是可爱,像是个不确定说话说得对不对的孩子。。阿三吗,那个vally vall ...
艾瑪。。我昨天還學這句給我麻麻聽,笑死我了。。!16!
[查看全文]