logo
预览版
标准版
您当前访问的是 喵宅苑 MewoGarden × 技术宅II 预览版网页,若要正常使用功能请戳我前往标准版
帖子对应的标准版页面请点击帖子下方[→标准版]按钮
ID:L1

#7197!是不是难度不是一般大。倒底是由什么原因导致的

文字。语言。等等因素。。

蔓子的荞麦面

其实我是酱油君 发表于 2012-5-28 19:17 【链接登录后可见】

很多文学宅。。。膜拜

欢迎常来文学区逛逛,常驻会有福利的唷~

其实我是酱油君

很多文学宅。。。膜拜

ID:L1

ID:L1 发表于 2012-5-23 22:34 【链接登录后可见】

有能力看原文。。

遇到难题了。先问一个极光怎么形容。

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 22:28 【链接登录后可见】

嗯 是啊

但是有些音律还是古典的

有能力看原文。。

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 22:24 【链接登录后可见】

营养是有的。只是悲剧中国诗歌太难翻译了。相对欧洲的就直白多了。。。。就算翻译不行。也对他们诗歌影响 ...

嗯 是啊

但是有些音律还是古典的

比如说莎士比亚的有一些很注重音律的 看原文的话估计好点吧。。#7027

【查看更多内容请登录哈】

ID:L1

本帖最后由 ID:L1 于 2012-5-23 22:26 编辑

Kevol 发表于 2012-5-23 22:17 【链接登录后可见】

诶。。没有看过张爱玲的很多作品。。好像听过一个吐槽

就是张爱玲之于周作人 感觉好像都是一样的。。。

营养是有的。只是悲剧中国诗歌太难翻译了。

【查看更多内容请登录哈】

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 22:14 【链接登录后可见】

恩中国作品中张爱玲作品就是基本无法翻译的。。。

除非有非常高超译者。。。 ...

诶。。没有看过张爱玲的很多作品。。好像听过一个吐槽

就是张爱玲之于周作人 感觉好像都是一样的。。。

还有中国诗歌在欧洲人看来也是。

【查看更多内容请登录哈】

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 22:11 【链接登录后可见】

哦哦 是的 我突然想起来了 就是俳句吧 上次借了本俳句 觉得译本都跟中国诗歌靠拢了。。。几乎就是白话的 ...

恩中国作品中张爱玲作品就是基本无法翻译的。。。

除非有非常高超译者。。。

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 07:15 【链接登录后可见】

我也喜欢的日本文学。但是。。听说必须读原文。。翻译实在太难了。。

哦哦 是的 我突然想起来了 就是俳句吧 上次借了本俳句 觉得译本都跟中国诗歌靠拢了。。。几乎就是白话的中国诗歌 一点趣味也没有

所以只有以他们的语言去接触

【查看更多内容请登录哈】

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 22:04 【链接登录后可见】

嗯。。是吧

尤其是歌德的双关语。。

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 22:03 【链接登录后可见】

有个弟弟可以利用。叫他翻译原文。。叫他悲剧死。。。

嗯。。是吧

如果他有那个境界我会的。。。

他们三个词性。。。

我们阴阳两个就够受了。。。

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 21:57 【链接登录后可见】

弟弟说他是因为觉得德语碉堡了才学的。。。

有个弟弟可以利用。叫他翻译原文。。叫他悲剧死。。。

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 21:52 【链接登录后可见】

还有难的德语。。。

弟弟说他是因为觉得德语碉堡了才学的。。。

#7021!我如果学会疯掉的。。

还有。。阿拉伯语 语音阶段就要学一年半。。。

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 21:41 【链接登录后可见】

日语语法真的 很难 阿

竖着进去横着出来。。。

还有难的德语。。。

Kevol

ID:L1 发表于 2012-5-23 21:39 【链接登录后可见】

不是。。听日语系看翻译本。的结果。。。

日语语法真的 很难 阿

竖着进去横着出来。。。

#7098!

怎么会去听课。。。。

ID:L1

Kevol 发表于 2012-5-23 21:37 【链接登录后可见】

数字字母酱是日语系的么。。。。。

不是。。听日语系看翻译本。的结果。。。