其实我是酱油君 发表于 2012-5-28 19:17 【链接登录后可见】
很多文学宅。。。膜拜
欢迎常来文学区逛逛,常驻会有福利的唷~
很多文学宅。。。膜拜
ID:L1 发表于 2012-5-23 22:34 【链接登录后可见】
有能力看原文。。
遇到难题了。先问一个极光怎么形容。
Kevol 发表于 2012-5-23 22:28 【链接登录后可见】
嗯 是啊
但是有些音律还是古典的
有能力看原文。。
ID:L1 发表于 2012-5-23 22:24 【链接登录后可见】
营养是有的。只是悲剧中国诗歌太难翻译了。相对欧洲的就直白多了。。。。就算翻译不行。也对他们诗歌影响 ...
嗯 是啊
但是有些音律还是古典的
比如说莎士比亚的有一些很注重音律的 看原文的话估计好点吧。。#7027
【查看更多内容请登录哈】
本帖最后由 ID:L1 于 2012-5-23 22:26 编辑
Kevol 发表于 2012-5-23 22:17 【链接登录后可见】
诶。。没有看过张爱玲的很多作品。。好像听过一个吐槽
就是张爱玲之于周作人 感觉好像都是一样的。。。
营养是有的。只是悲剧中国诗歌太难翻译了。
【查看更多内容请登录哈】
ID:L1 发表于 2012-5-23 22:14 【链接登录后可见】
恩中国作品中张爱玲作品就是基本无法翻译的。。。
除非有非常高超译者。。。 ...
诶。。没有看过张爱玲的很多作品。。好像听过一个吐槽
就是张爱玲之于周作人 感觉好像都是一样的。。。
还有中国诗歌在欧洲人看来也是。
【查看更多内容请登录哈】
Kevol 发表于 2012-5-23 22:11 【链接登录后可见】
哦哦 是的 我突然想起来了 就是俳句吧 上次借了本俳句 觉得译本都跟中国诗歌靠拢了。。。几乎就是白话的 ...
恩中国作品中张爱玲作品就是基本无法翻译的。。。
除非有非常高超译者。。。
ID:L1 发表于 2012-5-23 07:15 【链接登录后可见】
我也喜欢的日本文学。但是。。听说必须读原文。。翻译实在太难了。。
哦哦 是的 我突然想起来了 就是俳句吧 上次借了本俳句 觉得译本都跟中国诗歌靠拢了。。。几乎就是白话的中国诗歌 一点趣味也没有
所以只有以他们的语言去接触
【查看更多内容请登录哈】
Kevol 发表于 2012-5-23 22:04 【链接登录后可见】
嗯。。是吧
尤其是歌德的双关语。。
ID:L1 发表于 2012-5-23 22:03 【链接登录后可见】
有个弟弟可以利用。叫他翻译原文。。叫他悲剧死。。。
嗯。。是吧
如果他有那个境界我会的。。。
他们三个词性。。。
我们阴阳两个就够受了。。。
Kevol 发表于 2012-5-23 21:57 【链接登录后可见】
弟弟说他是因为觉得德语碉堡了才学的。。。
有个弟弟可以利用。叫他翻译原文。。叫他悲剧死。。。
ID:L1 发表于 2012-5-23 21:52 【链接登录后可见】
还有难的德语。。。
弟弟说他是因为觉得德语碉堡了才学的。。。
#7021!我如果学会疯掉的。。
还有。。阿拉伯语 语音阶段就要学一年半。。。
Kevol 发表于 2012-5-23 21:41 【链接登录后可见】
日语语法真的 很难 阿
竖着进去横着出来。。。
还有难的德语。。。
ID:L1 发表于 2012-5-23 21:39 【链接登录后可见】
不是。。听日语系看翻译本。的结果。。。
日语语法真的 很难 阿
竖着进去横着出来。。。
#7098!
怎么会去听课。。。。
Kevol 发表于 2012-5-23 21:37 【链接登录后可见】
数字字母酱是日语系的么。。。。。
不是。。听日语系看翻译本。的结果。。。