本帖最后由 GagMai 于 2013-5-10 00:26 编辑
只是突然想到的瞎谈,
大概也算是平时看书的一些心得吧,
于是来跟大家分享一下,献丑了。
所谓“人有所为而有所不为”,而编者亦应如是。另外还有一点,大约便是“如何为”了。
由于自己是很坚定的实体书派
【查看更多内容请登录哈】
对的对的( ̄▽ ̄") 真心对腰封没辙。。。。每次都很想拿出来丢掉但是又莫名的觉得好像是书的一部分不忍心。。。
帖子被翻出来才想到。。。说好的后文呢( ̄▽ ̄") 。。。。
思远人 发表于 2013-6-30 12:20 【链接登录后可见】
说到当下书籍的装帧,我觉得最可怕的是腰封,这塔玛到底是谁带起来的妖风啊(PД`q。)·。'゜
上海译文的书 ...
现在的腰封真的是神烦_(:3」∠)_
无论什么书,都会在腰封上写着“超越XX的巅峰之作”、“十年一剑”、“
【查看更多内容请登录哈】
本帖最后由 思远人 于 2013-6-30 12:22 编辑
说到当下书籍的装帧,我觉得最可怕的是腰封,这塔玛到底是谁带起来的妖风啊(PД`q。)·。'゜
上海译文的书是做得真好,译得也真好,就是贵死人了……薄薄一本那个价格真是,我和我的小伙伴们都惊呆了!200页卖25块这种事也只有他家做
【查看更多内容请登录哈】
的确 对于很多文学作品来说 编排及用纸装订对我来说很重要 通常在实体书上看会比在网络上看入神得多。
然后 文学跟acg类的作品实在很大分别啊
不过总会有异曲同工之处。
比如一些感动,触及心灵的东西。
很有道理,书的卖相和排版,对于读者很重要,因为如果第一眼没有引起注意的话,很有可能就也不会翻开来看。然后再也没有然后了
嗯我也是很忠于看实体书,收的外国文学占多数,讲讲我的感觉吧。
讲到外文书的话,翻译是很重要的,但是每个译者都有自己的风格,也不能一概而论。个人比较喜欢译文和译林这两家的书。怎么说呢,这两家的书的翻译质量不错,而且基本上译者都会写序言或者后记,这也是一个很好和读者交流的方式。倒是南海出版社的书
【查看更多内容请登录哈】
同样的实体书派,但是比起坚贞来就差点@@13!!
说的很对呐,拿起一本书从封面开始端详起来,硬皮的,软皮的,描金的,镶丝线的,处处看足了出书者的意图。不过其实想起来现在炒作比较厉害,一般比较流行的书刊的封面都是比较有震撼力和明显有着出版社推荐功底的书的感觉。所以刚开始看的时候有点小小的反思,现在
【查看更多内容请登录哈】
蔓子的荞麦面 发表于 2013-5-9 23:02 【链接登录后可见】
我一眼就撇到这句了…
麦子你别这样
看到我渴求的眼神了吗
那、那下次弄反白好了@@8!!【重點錯
完蛋了真的不想打字了
我一眼就撇到这句了…
麦子你别这样 @@12!!
看到我渴求的眼神了吗